周琼 Zhou Qiong (späte Ming Dynastie)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
感兴 |
Aufgerüttelt von meinen Gefühlen |
| |
|
| |
|
| 屠龙未就且浮游, |
Den Drachen zu schlachten gelang mir nicht, für den Moment ziehe ich herum |
| 江澥飘零岂自由。 |
Mich durch Flüsse und Meere treiben zu lassen, bedeutet das wirklich Freiheit |
| 华发似因多难短, |
Mein graues Haar scheint durch die vielen Katastrophen schütter geworden zu sein |
| 孤衷宁为晚春愁。 |
Mein einsames Herz wird doch wohl nicht dem späten Frühling nachtrauern |
| 私怜咏絮才偏拙, |
Mit der Dichterin der Weidenkätzchen habe ich heimlich Mitgefühl, nur bin ich zu untalentiert |
| 雅慕凌云志欲休。 |
Ich vergöttere jene, die zu den Wolken fliegen, aber mein Wille erlahmt |
| 碧草绿波无限意, |
Im grünen Gras und den blauen Wellen liegt unendlich viel Erwartung |
| 从今莫上最高楼。 |
Von heute an steige ich nicht mehr auf den höchsten Turm |